ytterligare ett litet tatueringsproblem
Det kan var så att den italienska texten som jag tror betyder en sak och som jag ska trycka på huden egentligen betyder något annat. Känns ändå bra att jag fick för mig att dubbelkolla. Plötsligt blev Per skeptisk till allt italienskt här hemma och började tjata om att då kan ju lika gärna ordet som står på förlovningsringarna (oxå italienska) vara fel. Jaa, jaa, sa jag, teoretiskt kan det väl kanske vara så eftersom jag använde google språkverktyg till båda. Och? Sen kände jag att och:et kom in lite fel men who to blame me efter en veckas surr med en tolvåring.
Kommentarer
Trackback